新曲「7 rings(セブン・リングス)」のミュージックビデオが
ついに解禁!
親日家として知られ、個人的に日本語の勉強をしていたこともあるアリアナは、数日前に「7 rings」を和訳した「七つの指輪」や、MV公開日を示す「金曜日」といった日本語を使ってリリースを告知。そのことから、MVの本編にも日本語が使用されている。
日本語で「七つの指輪」「七つのリング」の文字が書かれており、日本のファンにとっては嬉しい日本語づくしの内容になっている。
アリアナいわく「女性を勇気づけるための歌」である同曲は、人気コメディ俳優のピート・デヴィッドソンと婚約解消をした直後に、アリアナが仲の良い女友達を連れて高級ジュエリーブランド「ティファニー」に行き、自分の分と友達の分合わせて7つの婚約指輪を買って、彼女たちにプレゼントしたことにインスピレーションを受けて作られたそうだ。ふむ
日本への愛が思わぬ方向へ
すべての始まりは、アリアナが先日手のひらに入れた「七輪タトゥー」にある。新曲「7rings(セブン・リングス)」の日本語訳「七つの指輪」から「つの指」を省略して、「七輪」というタトゥーを入れたアリアナだったが、「七輪」だと焼肉用器具の「七輪(しちりん)」という意味にもとれることから「間違っている」と指摘する声が殺到。
アリアナ・グランデが漢字をちゃんと理解していないのに日本語(漢字)のタトゥーを入れたことや、ミュージックビデオや自身のオフィシャルグッズに日本語を活用していることが、「文化の盗用(Cultural Appropriation)」にあたるとして一部の人たちから批判されていることを受けて、ツイッターで反論した。
本人は「日本の焼肉も大好き」と気にしない素振りを見せていたが、結局、あまりの反響に耐えきれなくなったのか、日本語の先生の助けを借りて「七輪」の下に「指」と♡の絵文字を追加で彫って“修正”した。しかし、それでも「文化の盗用だ!」と批判する声はやまず、なかには謝罪を要求する人たちも。そういった世間からのネガティブな声に対し、アリアナがツイッターで反論のコメント(※)を口にした。
※以下のツイートはすべてアリアナのツイッターからすでに削除されています。
※「すでに謝ったわ♡何度もね。それに、少しでも正しい意味に近づけるために日本語の先生の力を借りて直したわ。おわかりでしょうけど、私は漢字を読むことも書くこともできない。あなたは私にどうしてほしいの?タトゥーを入れたのは、(日本に対する)愛と理解があったからよ。あなたは私に何を言わせたいの?」
※「私と同じようなミスを犯しても、見た目に満足しているから『気にしない』という人が一体どれだけいると思う?なんにせよ、私はすっごく気にしてる。私は一体何をして、何を言えば言いの?本当に」
僕は、誰が何を言おうともアリアナを応援していくぜ!
そこが、キミの一番いいとこだと思うわ!
まいやんに援護される僕は、幸せ者です!あははは
ワタシもアリアナのファンなんだから!
Let's support everyone!